比赛下注app官方网站

赛车盘口
比赛下注app官网 文质彬彬·逐日好词语 | 怀远以德
发布日期:2026-04-16 02:35    点击次数:60

比赛下注app官网 文质彬彬·逐日好词语 | 怀远以德

整理/秦珍子 制图/董怡璇

怀远以德

指用恩惠、仁德去安抚、怀柔辽阔地区的部族、宇宙等。是历代中原族政权用以处理与其他民族、未纳入平直总揽鸿沟的辽阔部族以及番邦相干的一种政贬责念,亦然“以德服东说念主”想想的报复方面。中国事一个多民族国度,以中原族为主体的政权,合计我方是大国而且文化阐扬,关于那些隔离中中文化的辽阔部族、宇宙等,一般不袭取武力驯顺,而是用比拟暖热、合于儒家“仁德”的妙技,达到安抚并使之归顺的野心。

Embrace Distant Peoples by Means of Virtue

This expression refers to pursuing conciliatory and benevolent policies and offering benefits to tribes and groups in remote areas. It was a political concept adopted by successive governments led mostly by the Han people in their relations with other ethnic groups, tribes in remote areas not yet directly under their rule, and foreign states. It also represented an important component of the theory of winning over others by virtue. China was, as it is today, a multi-ethnic country. The Han-led government ruled over a large territory and believed that they had an advanced culture. They usually took a conciliatory approach based on the Confucian concept of benevolence in dealing with the tribes and populations in remote regions, rather than conquering them by force, with the goal of placating them and winning their allegiance.

伸开剩余32%

引 例

管仲言于皆侯曰:臣闻之,比赛下注app官网版招携以礼,怀远以德,德礼不易,无东说念主不怀。(《左传·僖公七年》)(管仲对皆侯说念:臣神话,招安尚未归顺的诸侯,用礼;安抚辽阔地区的部族、宇宙,用德。不抵牾德和礼,莫得东说念主会不复原。)

Guan Zhong said to the Marquis of Qi, "I have heard it said: Win over the disaffected with respect and embrace distant peoples with virtue. With virtue and respect unchanging, there is no one that will not be embraced." (Zuo's Commentary on The Spring and Autumn Annals)

泉源:中国后生报

2026年04月11日 01版比赛下注app官网

发布于:北京市B体育官方网站首页入口